Не стой над могилой, не плачь навзрыд

Не стой над могилой, не плачь навзрыд,
Ведь я не умер, там меня нет.
Я сотня ветров в небесах,
я блеск алмазов в снегах,
я солнечный луч на зернышке спелом,
я тихий осенний дождь.
Я быстрая птица
в рассветной тиши.
Не стой над могилой, не плачь навзрыд —
Не умирал я, там меня нет

Элизабет Фрай

5 комментариев

  1. а мне еще нравится этот вариант —

    Не плачь в плену воспоминаний, —
    Теперь я тень в Стране желаний, В круговорот падучих звезд
    Я вознесен от отчих гнезд,
    Где я воскрес и снова есть.
    В краю, где зла и боли несть,
    Я — бог небес и царь низов,
    Я — неба клик и предков зов,
    Я — призрачной мечты налёт,
    Я — дым костра и птиц полет.
    Я — горный лед хрустальных рек,
    Я — счастья миг в опальный век,
    Я — свежесть утренней росы,
    Я — прелесть девичьей красы,
    Я — беззаботный летний дождь,
    Я — шум ручья и вихрей вождь.
    Не плачь же над моей могилой,
    Меня здесь нет. Я властной силой
    В круговорот падучих звезд
    Вознесся от родимых гнезд.

  2. zdrastvuite!
    avtor etova stiha Mary Elizabeth Frye, na anglijskom on zvuchit tak

    Do not stand at my grave and weep,
    I am not there, I do not sleep.
    I am in a thousand winds that blow,
    I am the softly falling snow.
    I am the gentle showers of rain,
    I am the fields of ripening grain.
    I am in the morning hush,
    I am in the graceful rush
    Of beautiful birds in circling flight,
    I am the starshine of the night.
    I am in the flowers that bloom,
    I am in a quiet room.
    I am in the birds that sing,
    I am in each lovely thing.
    Do not stand at my grave and cry,
    I am not there. I do not die.

    😉

Ответить