Владей собой среди толпы смятенной

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил — жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы — не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтания,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловить глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неуловимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Редьярд Киплинг, в переводе Михаила Лозинского

 

Это одно из самых известных стихотворений Редьярда Киплинга (английского писателя, поэта и новеллиста). И возможно вообще самое известное английское стихотворение. Оно было написанно в 1895 году и опубликованное в 1910 году в книге «Награды и феи» (Rewards and Fairies), цикле сказок и стихотворений Киплинга, где оно сопровождает рассказ «Братец квадратные туфли» (Brother Square-Toes) (wiki)

Существует несколько его переводов на русский язык, и помимо работы Михаила Лозинского («Заповедь»), стихотворение переведено Самуилом Маршаком, под названием «Если…».

Если…

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» —

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, —
Земля — твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!

«If» — оригинал на английском

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man, my son!

63 комментария

  1. это просто супер!!!это стихотворение должно быть путеводителем по жизни каждого человека, я в восторге!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

  2. Спасибо, мне тоже это стихотвеорение очень понравилось))
    А получается владеть собой?

  3. В этом стихотворении наполнена смыслом каждая строка. Я читала его в переводе Маршака, но мне Лозинский больше понравился. Чувствуется, что автор понимал, о чём пишет.

  4. уже лет 5-6 это стихотворение как лозунг правды человеческого естества, того, каким должен быть каждый из нас, или хотя бы те, кто взял на себя смелость быть лидером и спасти нашу страну, сделать ее по-настоящему Великой и процветающей. Очень качественный перевод!!!

  5. Это, IMHO, лучший перевод, — но н единственный:

    Сумей

    Сумей держаться в час, когда кругом
    Теряют головы, тебя виня во всем.
    Поверь в себя! Сумей назло судьбе
    Простить неверящим сомнение в тебе
    И ждать сумей без устали и срока.
    Оболганный, сумей отвергнуть ложь,
    И ненавидящих не проклинай жестоко,
    И не бахвалься мудростью на грош.

    Сумей мечтать, мечтам себя не вверив,
    Раздумий в самоцель не обратив,
    Сумей встречать победы и потери,
    К обоим недоверье затаив.
    Сумей стерпеть, когда твое же мненье
    Подлец себе на пользу извратил,
    Когда пылают рук твоих творенья,
    Чтоб вновь из пепла ты их возродил.

    Сумей все то, что выиграл помалу,
    Поставить на последний чет-нечет
    И проиграть. И все начать сначала,
    Ни слова не сказав про свой просчет.
    Сумей заставить сердце, нерв и тело
    Служить тебе, когда в них жар истлел,
    Когда, собрав всю волю до предела,
    Ты им стоять и выстоять велел.

    Будь человеком рядом с королями,
    Среди толпы не становись толпой.
    Неуязвим с врагами и друзьями,
    Верь людям верой зрячей – не слепой.
    Секунды, что летят быстрее света,
    Сумей наполнить смыслом до одной,
    Тогда твоею будет вся планета,
    И станешь ты мужчиной, мальчик мой!

  6. Согласитесь — во фразе «каким должен быть каждый»

    сердцу каждого, мне кажется, слово «должен быть» как нож!» 😳

    Давайте заменем «должен» на слова типа «приятно видеть себя и каждого таким» 😛

    Мир чувст — тонкий мир. Должен как бы команда из мира насилия! 🙂

    Слова-то Киплинга от сердца же, а не от мира зла!
    Пардон!

  7. Года 4 назад отдала тетрадь с этим стихотворением. Надеялась, что вернут. В итоге потеряла насовсем. Когда подключили интернет, решила попробовать найти его (стих). Я СЧАСТЛИВА!!! МОЙ ЛЮБИМЫЙ СТИХ ТЕПЕРЬ СО МНОЙ!!!

  8. Векликое стихотворение, такое сильное, эмоциональное, мудрое, я посто не могу выразить свой восторг, великолепная вещь, большое спасибо, что вылождили его здесь))))))))

  9. Подскажите, где найти оригинал этого стиха, не перевод. Или как он называется в оригинале?
    Заранее спасибо.

  10. Большое спасибо Вам за это чудесное стихотворенье! Только что прочитал его, проходя упражнения в «СОЛО на клавиатуре». Татьяна права, это стихотворенье — девиз, лозунг, черновик плана жизни. Сейчас же распечатаю его и повешу себе на самое видное место!!!! СПАСИБО!!!!

  11. Супер!Это действительно не просто стих,это должен прочитать каждый уважающий себя человек,каждый кто хочет стать мудрее и умнее!Это первый и наверно единственный стих который мне действительно понравился,который я не устаю перечитывать и мне действиельно приятно это делать!
    ЗЫ:Может есть у кого еще стихотворения этого автора?(тоесть автора оригинала)

  12. Со школьной скамьи в этот стих влюблена!
    Она в моей тетрадке (в 1995 году записала себе), еще сегодня читала его и в инете написала в блог.

  13. Когда б ты мог остаться хладнокровным
    Среди безумцев, тычущих в тебя;
    В сомнении в тебя тебе подобных —
    Упрям и твёрд, сомнение любя;
    Ждать без конца, ничуть не уставая,
    Средь моря лжи — спокоен и правдив;
    На ненависть — ничем не отвечая,
    Ни слишком мудр, ни сверхкрасноречив;
    Уметь мечтать стремительно, но строго;
    И мысль ценить — как новый шаг вперёд;
    Встречая и Триумф, и Катастрофу
    Одним и тем же «Видели, пройдёт»;
    Стерпеть: тобою сказанною правдой
    Глупцов дурачат, улучив момент;
    Разбитый смысл склониться и исправить,
    Не жалуясь на старый инструмент;
    Весь прошлый блеск в коробку запечатать
    И всю её поставить на пари;
    И проиграть. И всё начать с начала.
    И никогда о том не говорить.
    Когда б ты мог, уставший запредельно,
    Заставить тело бедное служить,
    Опустошён трудом ночным и денным,
    Но как безумный, Волей одержим;
    С достоинством беседуя с толпою,
    И с королём гуляя, как всегда;
    Ни друг, ни враг не справятся с тобою,
    Но всем с тобой считаться иногда;
    Распоряжаться временем как средством,
    В одну минуту втискивая век; —
    Тогда владей Землёю как наследством,
    Поскольку ты — Хороший Человек.

    • На протяжении многих лет помню стихотворение Киплинга…сегодня опять вернулась к нему. Просто супер!

  14. И вот еще есть такое, близкое по смыслу.

    В избыточности слов дешёвых истин
    Блуждает как в потёмках человек,
    Доверившись чужим речам и мыслям,
    Мы коротаем мимолётный век.
    Не думая — мы ко всему готовы.
    Коль наступает час держать ответ,
    Мы блещем нашим знанием законов,
    Пословиц, поговорок и примет.
    Не каждый случай жизни есть цитата,
    Во мраке ночи и при свете дня
    Слова, что кем-то сказаны когда-то,
    Нам объясняют сущность бытия.
    В плену чужих законов, догм и правил
    Сжигаем наше время день за днём,
    Не ведая о тех, кто нас направил
    По той дороге, что всю жизнь идём.
    Но как порою нужно, сбросив шоры,
    Открыть на свете новые пути.
    И не в обход идти, а прямо в гору,
    Не побоявшись за глупца сойти.
    Пожить себе, а не другим в угоду.
    Не ползать больше, а уметь взлетать.
    И в воду лезть порой не зная броду,
    Но так, чтоб лишних дров не наломать.
    В. Морозов (Журнал «Самиздат»

  15. Стихотворение в оригинале называется IF, написал Редьярд Киплинг:

    If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;
    If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
    Or being hated, don’t give way to hating,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:

    If you can dream — and not make dreams your master,
    If you can think — and not make thoughts your aim;
    If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;
    If you can bear to hear the truth you’ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
    Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build ’em up with worn-out tools:

    If you can make one heap of all your winnings
    And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
    And lose, and start again at your beginnings
    And never breath a word about your loss;
    If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
    And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: «Hold on!»

    If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with kings — nor lose the common touch,
    If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
    If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds’ worth of distance run,
    Yours is the Earth and everything that’s in it,
    And — which is more — you’ll be a Man, my son!

    Rudyard Kipling (1865-1936)

  16. Когда (Перевод ВЛ. КОРНИЛОВА)

    Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
    Тебя в своем смятенье обвинив,
    Когда уверен ты, а все в сомненье,
    А ты к таким сомненьям терпелив;
    Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
    И клеветой за клевету не мстишь,
    За ненависть не платишь той же данью,
    Но праведным отнюдь себя не мнишь;

    Когда в мечте не ищешь утешенья,
    Когда не ставишь самоцелью мысль,
    Когда к победе или к пораженью
    Ты можешь равнодушно отнестись;
    Когда готов терпеть, что станет подлость
    Твой выстраданный идеал чернить,
    Ловушкой делать, приводить в негодность,
    А ты еще готов его чинить;

    Когда согласен на орла и решку
    Поставить все и тотчас проиграть,
    И тотчас же, мгновенья не помешкав,
    Ни слова не сказав, сыграть опять;
    Когда способен сердце, нервы, жилы
    Служить себе заставить, хоть они
    Не тянут — вся их сила отслужила,
    Но только Воля требует: «Тяни!»

    Когда — хоть для тебя толпа не идол
    При короле ты помнишь о толпе;

    Когда людей ты понял и обиды
    Не нанесут ни враг, ни друг тебе;
    Когда трудом ты каждый миг заполнил
    И беспощадность Леты опроверг,
    Тогда, мой сын. Земля твоя — запомни!
    И более того ты Человек!

  17. Если сможешь (Перевод А. ГРИБАНОВА)

    Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
    Людскую ненависть перенести
    И не судить, но в страшные минуты
    Остаться верным своему пути.
    Умей не раздражаться ожиданьем,
    Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
    Не утешаясь явным или тайным
    Сознаньем, до чего же ты хорош.

    Умей держать мечту в повиновенье,
    Чти разум, но не замыкайся в нем,
    Запомни, что успех и пораженье —
    Две лживых маски на лице одном.
    Пусть правда, выстраданная тобою,
    Окажется в объятьях подлеца,
    Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
    Поднять свой меч и биться до конца.

    Сумей, когда игра того достойна,
    Связать судьбу с одним броском костей,
    А проиграв, снести удар спокойно
    И без ненужных слов начать с нулей.
    Сумей заставить сношенное тело
    Служить сверх срока, не сбавляя ход.
    Пусть нервы, сердце — все окаменело,
    Рванутся, если Воля подстегнет.

    Идя с толпой, умей не слиться с нею,
    Останься прям, служа при королях.
    Ничьим речам не дай звучать слышнее,
    Чем голос истины в твоих ушах.
    Свой каждый миг сумей прожить во славу
    Далекой цели, блещущей с вершин.
    Сумеешь — и Земля твоя по праву,
    И, что важней, ты Человек, мой сын!

  18. Из тех ли ты… (Перевод АЛЛЫ ШАРАПОВОЙ)

    Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
    Но страх других себе в вину вменил,
    Кто недоверие и осужденье
    Сумел признать, но доблесть сохранил?
    Кто бодро ждал и помнил, что негоже
    Неправдою отплачивать лжецу
    И злом злодею (но и этим тоже
    Гордиться чересчур нам не к лицу).

    Ты — друг Мечты, но средь ее туманов
    Не заблудиться смог? И не считал,
    Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов
    Триумф и Крах— с улыбкой отметал?
    И ты сумеешь не придать значенья,
    Когда рабы твой труд испепелят
    И смысл высокий твоего ученья
    Толпа на свой перетолкует лад?

    Рискнешь в игре поставить состоянье,
    А если проиграешь все, что есть,—
    Почувствуешь в душе одно желанье:
    Встать от игры и за труды засесть?
    Послушна ли тебе и в боли дикой
    Вся армия артерий, нервов, жил?
    Воспитана ли Воля столь великой,
    Чтоб телу зов ее законом был?

    Ты прям и прост на королевской службе?
    С простолюдином кроток? Справедлив
    К достойному назло вражде и дружбе?
    Властителен порой, но не кичлив?
    И правда ли, что даже малой доли
    Своих часов, минут ты господин?
    Ну что ж! Земля твоя — и даже боле
    Тебе скажу: ты Человек, мой сын!

  19. ЕСЛИ…(Перевод С.МАРШАКА)

    О, если ты покоен, не растерян,
    Когда теряют головы вокруг,
    И если ты себе остался верен,
    Когда в тебя не верит лучший друг,
    И если ждать умеешь без волненья,
    Не станешь ложью отвечать на ложь,
    Не будешь злобен, став для всех мишенью,
    Но и святым себя не назовешь,

    И если ты своей владеешь страстью,
    А не тобою властвует она,
    И будешь тверд в удаче и в несчастье,
    Которым, в сущности, цена одна,
    И если ты готов к тому, что слово
    Твое в ловушку превращает плут,
    И, потерпев крушенье, можешь снова —
    Без прежних сил — возобновить свой труд,

    И если ты способен все, что стало
    Тебе привычным, выложить на стол,
    Все проиграть и вновь начать сначала,
    Не пожалев того, что приобрел,
    И если можешь сердце, нервы, жилы
    Так завести, чтобы вперед нестись,
    Когда с годами изменяют силы
    И только воля говорит: «Держись!» —

    И если можешь быть в толпе собою,
    При короле с народом связь хранить
    И, уважая мнение любое,
    Главы перед молвою не клонить,
    И если будешь мерить расстоянье
    Секундами, пускаясь в дальний бег, —
    Земля — твое, мой мальчик, достоянье!
    И более того, ты — человек!

    • u0422u043eu0436u0435 u043au043bu0430u0441u0441u043du044bu0439 u043fu0435u0440u0435u0432u043eu0434! u0416u0430u043bu043au043e u0447u0442u043e u044f u0443u0436u0435 u0432 u043fu0435u0440u0435u0432u043eu0434u0435 u041bu043eu0437u0438u043du0441u043au043eu0433u043e u0432u044bu0443u0447u0438u043b, u043du0430u0434u043e u0431u044bu043bu043e u044du0442u043eu0442 u0437u0430u043fu043eu043cu0438u043du0430u0442u044c.

  20. О, если разум сохранить сумеешь,
    Когда вокруг безумие и ложь,
    Поверить в правоту свою — посмеешь,
    И мужество признать вину — найдешь,
    И если будешь жить, не отвечая
    На клевету друзей обидой злой,
    Горящий взор врага гасить, встречая,
    Улыбкой глаз и речи прямотой,
    И если сможешь избежать сомненья,
    В тумане дум воздвигнув цель-маяк…

  21. Пожалуйста. Это второе стихотворение. которое я выучил по своему желанию, а не по заданию. Первым был «Вересковый мед».

  22. Замечательное стихотворение, как ни крути, такое может написать только великий человек… мое любимое, я его учила и даже как-то в спектакле его читала… Переводов столько много, и каждый автор сумел вложить что-то свое…действительно как инструкция по жизни для каждого.. ❗ ❗ ❗

  23. Это мой лозунг по жизни уже много лет. Когда впервые услышала это стихотворение в переводе Лозинского, поняла, что строки стиха вошли в душу и остались там, наверное, навсегда. Круче я ничего не слышала и врядли услышу. Спасибо Киплингу! Пусть ему икнется на том свете! Для меня — это молитва своего рода. Она помогает, когда трудно, она окрыляет, когда грусно, она спасает, когда совсем плохо. А когда хорошо на душе, тогда просто Жизнь ещё лучше кажется! Киплинг, СПАСИБО тебе общечеловеческое!

    • Полностью с Вами согласен! Впервые это стихотворение именно в этом переводе я прочитал в году 96 и стех как и Вы использую его как путеводную нить!

  24. У меня раньше на стене в рамочке весело распечатанное. Наизусть выучила от того, что каждый день читала. По жизни нужно помнить строки этого стихотворения.

  25. Только что посмотрела фильм в Закрытом показе Гордона » Бубен,барабан»,главная героиня читает отрывок из этого стихотворения. Потрясно!

  26. тоже только что посмотрел фильм Бубен Барабан, зацепил очень этот стих, обязательно выучу. Есть к чему стремиться!(хотя не много, но у меня само собой получается поступать так, как в стихотворение).

  27. Я на этом стихе вырос, мне его мать в детстве читала. Даже не знал что его Киплинг написал.

  28. У меня недавно была ситуация,хуже не бывает. Стихотворение подняло со дна мрачных раздумий. Огромное спасибо.

  29. А нам его классный руководитель в 11 классе на последний звонок зачитала!!! Мы плакали, она тоже. Но когда мне бывало трудно я всегда его вспоминала и мысленно прочитывала. 10 из 10

  30. А нам его классный руководитель в 11 классе на последний звонок зачитала!!! Мы плакали, она тоже. Но когда мне бывало трудно я всегда его вспоминала и мысленно прочитывала. 10 из 10

  31. Великолепное стихотворение! Переписывали его друг у друга в тетради. Недавно в интернете решила узнать автора, так и познакомилась с «Собирателем звезд»! И вот уже второй месяц ни дня без журнала! Спасибо Киплингу за IF, Лозинскому за мой любимый перевод! И отдельное спасибо Вам,  Lexian за ваше Светлое Дело!

  32. До дрожи пробирает этот стихотворение…
    Вот это перевод,тоже очень нравится :
    КОГДА…Перевод Юрия ИзотоваКогда среди раздоров и сомненийУ всех исчезла почва из-под ног,А ты, под градом обвинений,Единственный в себя поверить смог…Когда сумел ты терпеливо ждать,На злобу злобой низкой не ответил;Когда все лгали, не посмел солгатьИ восхвалять себя за добродетель;Когда ты подчинил себе мечту,Заставил мысли в русло повернуть,Встречал спокойно радость и беду,Постигнув их изменчивую суть.Когда обман и происки плутовНевозмутимо ты переносил,А после краха снова был готовЗа дело взяться из последних сил…Когда удача выпала тебеИ ты, решая выигрышем рискнуть,Всё проиграл, но не пенял судьбе,А тотчас же пустился в новый путь;Когда, казалось, страсти нет в душеИ сердце заболевшее замрёт,И загореться нечему уже,Лишь твоя воля крикнула: «Вперёд!»Будь то король, будь то простолюдин,Ты с уваженьем с ними говорил;С тобой считались все, но ни одинКумира из тебя не сотворил;И, если созидая и творя,Ты вечным смыслом наполнял свой век,То, без сомненья, вся Земля — твояИ ты, мой сын, достойный Человек!

  33. Это можно назвать как угодно стихом, молитвой, картой, но для меня это и шедевр человеческой культуры… То, что нас делает не просто эгоистами в привычном для нас понимании этого слова, а то что мы реально являемся на сегодняшний день венцом природы, и мы обязаны относиться к этому с огромной ответственностью перед самим собой

  34. u0412 u044du0442u043eu043c u043fu0435u0440u0435u0432u043eu0434u0435 u0441u0442u0438u0445u043eu0442u0432u043eu0440u0435u043du0438u0435 u043du0430u0437u044bu0432u0430u0435u0442u0441u044f «u0417u0430u043fu043eu0432u0435u0434u044c», u0435u0441u043bu0438 u043cu043du0435 u043du0435 u0438u0437u043cu0435u043du044fu0435u0442 u043fu0430u043cu044fu0442u044c.

  35. u042du0442u043e u043eu0447u0435u043du044c u0445u043eu0440u043eu0448u0435u0435 u0441u0442u0438u0445u043eu0442u0432u043eu0440u0435u043du0438u0435, u0438u043cu0435u043du043du043e u0432 u043fu0435u0440u0435u0432u043eu0434u0435 u041bu043eu0437u0438u043du0441u043au043eu0433u043e. u0414u043bu044f u043cu0435u043du044f u043eu043du043e u0442u043eu0436u0435 u0441u0442u0430u043bu043e u0432 u0441u0432u043eu0435 u0432u0440u0435u043cu044f u043cu0430u043du0442u0440u043eu0439, u044du0442u043e u0431u044bu043bu043e u0435u0449u0435 u0433u0434u0435-u0442u043e u0432 u0441u0435u0434u044cu043cu043eu043c-u0432u043eu0441u044cu043cu043eu043c u043au043bu0430u0441u0441u0435. u042f u0432u044bu0431u0440u0430u043bu0430 u043fu0438u0441u0430u0442u0435u043bu044f (u041au0438u043fu043bu0438u043du0433u0430) u0438 u044du0442u043e u0441u0442u0438u0445u043eu0442u0432u043eu0440u0435u043du0438u0435 u0438 u043fu0440u043eu0447u0438u0442u0430u043bu0430 u0435u0433u043e u043du0430 u043fu043eu044du0442u0438u0447u0435u0441u043au0438u0445 u0447u0442u0435u043du0438u044fu0445 u0432 u0448u043au043eu043bu0435. u041fu043eu043cu043du044e, u043du0430 u0432u0441u0435u0445 u043eu043du043e u0442u043eu0433u0434u0430 u043fu0440u043eu0438u0437u0432u0435u043bu043e u0432u043fu0435u0447u0430u0442u043bu0435u043du0438u0435. u0421u0435u0439u0447u0430u0441 u043cu043du0435 u043au0430u0436u0435u0442u0441u044f u043eu043du043e u0432 u043du0435u043au043eu0442u043eu0440u043eu043c u0440u043eu0434u0435 u0438u0437u043bu0438u0448u043du0435 u043fu0430u0442u0435u0442u0438u0447u043du044bu043c, u043du043e u0432u0441u0435 u0440u0430u0432u043du043e u044f u0432u043eu0437u0432u043eu0436u0443 u0435u0433u043e u0432 u0440u0430u043du0433 u0441u0432u043eu0438u0445 u043bu044eu0431u0438u043cu044bu0445 u0441u0442u0438u0445u043eu0442u0432u043eu0440u0435u043du0438u0439.

  36. Будь в силах ты…

    Будь в силах ты рассудка не лишиться,
    Безумцами в безумье обвинён;
    Отвергнутый, в себе не усомниться,
    Но вдуматься, за что ты оскорблён.
    Будь в силах ждать – и ждать, не уставая, —
    Будь в силах не бороться с клеветой,
    Терпеть вражду, вражды не разжигая, —
    И всё ж не слыть ни трусом, ни ханжой;

    Будь в силах ты мечтать – о достижимом,
    Будь в силах грезить – не смыкая глаз,
    Будь в силах пребывать невозмутимым
    В свой славный час и в свой бесславный час;
    Будь в силах зреть, как истиной, открытой
    Тобою, дураков морочит плут,
    И дело жизни всей твоей разбито, —
    И, в этот прах склонясь, продолжить труд;

    Будь в силах ты всем, скопленным помалу,
    Рискнуть ва-банк за карточным столом,
    И проиграть, и всё начать сначала,
    Не пожалев ни разу ни о чём;
    Будь в силах не пускать в отставку тело,
    Когда оно отслужит полный срок,
    Будь в силах, если сердце ослабело,
    Одною волей гнать по жилам ток;

    Будь в силах ты не важничать с толпою
    И не теряться в обществе князей,
    Будь не раним ни дружбой, ни враждою,
    Ум в каждом чти – и всё ж не чти ничей,
    Будь в силах ты всю жизнь лететь стрелою
    И всё же – на мгновенья мерить век, —
    Тогда твои – Земля и всё земное,
    И главное, тогда ты – Человек!

    Перевод В. Топорова

    Этот перевод на мой взгляд более очно передает смысл.

  37. А почему вы не дали ему заголовка? Он называется «Заповедь». Стихотворение очень хорошее. Сколько в нём силы и мотивации!

  38. У вас очень приятный блог. Давно здесь не была и очень рада, что он живёт.

  39. Все-таки, надо было озаглавить стихотворение «Заповедь», точно так же как это сделал Михаил Лозинский, у которого самый лучший перевод. Все остальные переводы — чушь! Даже нет желания читать их. Лозинский-ака молодец, избегну слово «если», хотя у Киплинг-ака стих таки называется «If». Суть стиха Киплинг-ака в том, что он преподносить свои слова как заповедь своему сыну, да и вообще всем сыновьям в этом мире, так как им не хватает жизненного опыта, а простых нравоучений они слушать не хотят, но будут слушать слова сильные, наполненные поэтическим смыслом!

    https://uploads.disquscdn.com/images/4997d220f919c2e15a17d503fa4927e9da02ee8c2515a9c36116be84bfffaa4d.jpg

  40. Благодарю ВСЕХ за несколько версий этого прекрасного вдохновляющего стихотворения!

Ответить